¡Recién Publicado!
cerrar [X]

Enfrentamiento entre Santiago Cafiero y Jorge Lanata por las críticas ante su discurso en Expo Dubai

14
El Colegio Público de Traductores realizó un comunicado sobre este discurso en el idioma inglés
El Colegio Público de Traductores realizó un comunicado sobre este discurso en el idioma inglés

Como consecuencia, de las críticas que recibió el canciller en su discurso en inglés en la Expo Dubái, y lo que ello implicó ante su mala pronunciación e inseguridad al realizarlo, Santiago Cafiero salió a responder al periodista Jorge Lanata llamándolo “dickhead”

 

Cabe recordar que Lanata habría dicho en su programa de radio Mitre : “No puede ser que el canciller hago eso, si tiene que hablar y pronunciar bien y no solo inglés por ejemplo tendría que hablar francés que es el lenguaje de la diplomacia. Tendrían que hablar portugués también, pero no un poco sino perfecto, porque es el canciller, no el ministro de Transporte. Es el tipo que se comunica con los demás”.

Por su lado Cafiero y ante tantas críticas y situaciones de memes, realizó declaraciones en medios radiales y se refirió a Lanata en inglés que traducido: “Jorge Lanata, dijo estupideces sobre mí y no me importa nada, creo que Lanata es un dickhead (cabeza de pene)”

Lanata, ironizó sobre la respuesta de Cafiero, que consideró que le hicieron bullying señalando que fue una respuesta “a la altura de su cargo, sino que señaló que la pareció algo “desubicado” y cuando te ofrecieron ser canciller hubieras dicho que no, me sorprendió, me causa gracia y me parece que el desubicado es él”.

“No te hago bullying con esto, ‘Cafierito’. Vos no tenés experiencia en Relaciones Internacionales, no la tuviste nunca, no venís del área y encima no pronuncias bien inglés. Hace un curso, hace algo, pero no podes estar en un lugar donde no estás a la altura de la circunstancia porque nos estás representando a todos, y es una vergüenza”.

Más allá de esta situación de dimes y diretesy enfrentamientos mediáticos, desde el Colegio de Traductores Públicos de la CABA, expresaron su preocupación por el nivel en el habla del idioma mostrado por el funcionario en Dubái.

En tal texto se expresa que“Es entendible que un funcionario (aunque en este caso es discutible) no conozca idiomas extranjeros, pero no cabe duda alguna de que todo representante del Estado debería, necesariamente, recurrir a un traductor o intérprete profesional que garantice que dicho funcionario sea entendido y que, a su vez, entienda, y dejar así bien parado a un país como la Argentina, que tiene traductores e intérpretes de excelencia”.

Asimismo recalcan en tal texto que “respetar al traductor y al intérprete profesionales es garantizar que el mundo se pueda comunicar como se merece”.

¿ Hay necesidad de estos enfrentamientos en momentos donde la situación y la realidad es crucial?

Culto no es aquel, que lee más libros. Culto es aquel, que es capaz de escuchar al otro”. Eduardo Galeano 

 
 

14 comentarios Dejá tu comentario

  1. Síndico es peor que te llamen Víctor humo morales ,o ser hijo de algún cafiero ,peor que te llamen hambrerso,alpedo ,alverso o kirchnerista

  2. Cafierito, ejemplo perfecto de parásito dele estado. Un limitado que en el sector privado sería un cadete , se acomoda en el gobierno y nos dice cómo tenemos que vivir y con el dedo levantado nos dice lo que tenemos que hacer y como hay que manejarse económicamente. A quién le ganó? Es un pinche que nunca laburó en su vida. Encima es un bruto (como todos los peronistas) y nos hace quedar a todos como brutos por su incapacidad manifiesta. Este rejunte de simios gobierna los destinos del país. Estamos ABSOLUTAMENTE A LA DERIVA.

  3. Al amigo qué firma "yo". Yo no simpatizo con Cafiero, pero tampoco con Lanata. Aquí cada partido politico tiene sus periodistas y todos, partidos y sus periodistas, salen de anos. Lanata es el "Lilita Carrio" del periodismo criollo

  4. Una tontería lo de los insultos. Es cierto que no es lenguaje diplomático, pero para evaluar la gravedad hay que referirse a la cultura de origen y no traducir en forma literal. El yanqui es más esclavo de las palabras que nosotros y eso no se puede explicar con el significado literal. Entender eso es cuestión de empatía para deducir el significado en el contexto. Para los yanquis no es una infracción hablar de dicks o de asses en público, las pussies están un poco más restringidas últimamente, pero sólo porque el feminismo denuncia por cualquier cosa. En cambio el "jodete", ta natural y castizo, traducido como fuck es motivo de sanciones. Ni hablemos de un equivalente del tan mentado "gato" para referirse a una "acompañante" más o menos profesional. El sonido mismo de la palabra "cunt", produce el mismo efecto que la que empieza con "N", te pueden pegar un tiro al toque y sentirán que hicieron lo justo. De modo que asshole o dickhead significa tonto y nadie se acuerda de la etimología. En cambio bullshit, que es simplemente bosta, suele censurarse porque por cpstumbre alude a la desinformación. .

Dejá tu comentario

El comentario no se pudo enviar:
Haga click aquí para intentar nuevamente
El comentario se ha enviado con éxito
Tu Comentario
(*) Nombre:

Seguinos también en

Facebook
Twitter
Youtube
Instagram
LinkedIn
Pinterest
Whatsapp
Telegram
Tik-Tok
Cómo funciona el servicio de RSS en Tribuna

Recibí diariamente un resumen de noticias en tu email. Lo más destacado de TDP, aquello que tenés que saber sí o sí

Suscribirme Desuscribirme

¿Valorás el periodismo independiente?
Municipio de Moron. Corazón del Oeste
Mokka Coffee Store
Cynthia Gentilezza. Analista en seguros