Como consecuencia, de las críticas que recibió el canciller en su discurso en inglés en la Expo Dubái, y lo que ello implicó ante su mala pronunciación e inseguridad al realizarlo, Santiago Cafiero salió a responder al periodista Jorge Lanata llamándolo “dickhead”
Cabe recordar que Lanata habría dicho en su programa de radio Mitre : “No puede ser que el canciller hago eso, si tiene que hablar y pronunciar bien y no solo inglés por ejemplo tendría que hablar francés que es el lenguaje de la diplomacia. Tendrían que hablar portugués también, pero no un poco sino perfecto, porque es el canciller, no el ministro de Transporte. Es el tipo que se comunica con los demás”.
Por su lado Cafiero y ante tantas críticas y situaciones de memes, realizó declaraciones en medios radiales y se refirió a Lanata en inglés que traducido: “Jorge Lanata, dijo estupideces sobre mí y no me importa nada, creo que Lanata es un dickhead (cabeza de pene)”
Lanata, ironizó sobre la respuesta de Cafiero, que consideró que le hicieron bullying señalando que fue una respuesta “a la altura de su cargo, sino que señaló que la pareció algo “desubicado” y cuando te ofrecieron ser canciller hubieras dicho que no, me sorprendió, me causa gracia y me parece que el desubicado es él”.
“No te hago bullying con esto, ‘Cafierito’. Vos no tenés experiencia en Relaciones Internacionales, no la tuviste nunca, no venís del área y encima no pronuncias bien inglés. Hace un curso, hace algo, pero no podes estar en un lugar donde no estás a la altura de la circunstancia porque nos estás representando a todos, y es una vergüenza”.
Más allá de esta situación de dimes y diretesy enfrentamientos mediáticos, desde el Colegio de Traductores Públicos de la CABA, expresaron su preocupación por el nivel en el habla del idioma mostrado por el funcionario en Dubái.
En tal texto se expresa que“Es entendible que un funcionario (aunque en este caso es discutible) no conozca idiomas extranjeros, pero no cabe duda alguna de que todo representante del Estado debería, necesariamente, recurrir a un traductor o intérprete profesional que garantice que dicho funcionario sea entendido y que, a su vez, entienda, y dejar así bien parado a un país como la Argentina, que tiene traductores e intérpretes de excelencia”.
Asimismo recalcan en tal texto que “respetar al traductor y al intérprete profesionales es garantizar que el mundo se pueda comunicar como se merece”.
¿ Hay necesidad de estos enfrentamientos en momentos donde la situación y la realidad es crucial?
“Culto no es aquel, que lee más libros. Culto es aquel, que es capaz de escuchar al otro”. Eduardo Galeano