Aunque todavía se debate este concepto, muchas personas en el mundo piensan que la traducción es un arte, aunque para algunos sea una obra invisible. Esto sucede porque cuando leemos un texto científico, una novela o un poema entre muchas cosas que podemos leer, tomamos de forma natural que esté escrito en español.
Sin embargo, en millones de casos ese texto tuvo un intermediario que lo hizo posible en nuestro idioma, el traductor.
Una buena traducción debe poder reproducir el mismo mensaje que el texto original, con el mismo registro. Al conocer la variedad de proyectos de traducción con los que los traductores se enfrentan en su trabajo y las soluciones de traducción que ellos desarrollan, podemos afirmar que al traducir surge el arte de investigar con sabiduría, decidir y combinar.
La tecnología llegó a la vida de los traductores y la transformó
La misma fuente de tecnología que se usa en las empresas y en los hogares llegó hasta la vida profesional de los traductores y la transformó de una forma positiva. Desde las herramientas relacionadas con las memorias de traducción, hasta los dispositivos que utilizan para realizar su trabajo, todo está enfocado para obtener mejores traducciones en un tiempo más corto.
Por eso el traductor actual se ha transformado en un traductor profesional en línea, un traductor que siempre está conectado, que utiliza las redes sociales y las aplicaciones disponibles para comunicarse, y la tecnología enfocada en el trabajo que conlleva hacer una traducción.
La tecnología que los traductores en línea aman
En general, los traductores son profesionales que adoran saber más y más sobre temas muy diversos. Esto se debe en parte a su profesión. Siempre deben leer e investigar información de todo tipo para conocer sobre los temas que traducen.
Los traductores son curiosos, por lo que generalmente están al tanto de lo que sucede en el mundo tecnológico, en especial si se relaciona con su trabajo. Por ejemplo, las herramientas de traducción asistida por ordenador, o también llamadas TAO en español y CAT Tools en inglés, que hoy son de uso frecuente para ciertos proyectos.
Estas herramientas trabajan en base a las memorias de traducción que almacenan traducciones ya realizadas en la base de datos del programa. De esta manera, las trae a un nuevo documento cuando reconoce las repeticiones.
Sin duda, los traductores se convirtieron en profesionales en línea porque la tecnología mejora su arte, lo hizo más preciso.
Conclusión
El arte de la traducción y la tecnología de última generación que hoy tenemos disponible han convertido a los profesionales de la traducción en traductores en línea, que utilizan todas o casi todas las herramientas que tiene a su disposición.
Sin embargo, no son robots ni lo quieren ser. Son traductores humanos con todo lo que eso implica, trabajar con la formación académica que recibieron, con la técnica y la experiencia, pero también con el arte de traducir. Los traductores no son solo el enlace entre dos lenguas, sino también creadores de nuevas opciones de comunicación.
Buen artículo. Es cierto que esperan que estemos despiertos y dispuestos las 24 horas. Afortunadamente para los que nos dedicamos a traducir libros, ninguna herramienta auxiliar que pudiera ofrecer la tecnología tendrá la posibilidad de reemplazar al cerebro humano para reflejar con fidelidad la misma idea en un idioma diferente.